Hymn to Freedom
(Redirected from National Anthem)
Jump to navigation
Jump to search
The Hymn to Freedom (Ύμνος εις την Ελευθερίαν, Imnos is tin Eleftherian) is a poem written by Dionysios Solomos in 1823 that consists of 158 stanzas. In 1865 the first two stanzas officially became the Greek national anthem, set to music by Nikolaos Mantzaros. The Hymn to Freedom is also the national anthem of the Republic of Cyprus.
Lyrics
Greek original
- Σε γνωρίζω από την κόψη
- του σπαθιού την τρομερή,
- σε γνωρίζω από την όψη
- που με βία μετράει τη γη.
- Απ' τα κόκαλα βγαλμένη
- των Ελλήνων τα ιερά,
- και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
- χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά!
- Εκεί μέσα εκατοικούσες
- πικραμένη, εντροπαλή,
- κι ένα στόμα ακαρτερούσες,
- «έλα πάλι», να σου πει.
- Άργειε νάλθει εκείνη η μέρα,
- κι ήταν όλα σιωπηλά,
- γιατί τά 'σκιαζε η φοβέρα
- και τα πλάκωνε η σκλαβιά.
- Δυστυχής! Παρηγορία
- μόνη σού έμενε να λες
- περασμένα μεγαλεία
- και διηγώντας τα να κλαις.
- Και ακαρτέρει και ακαρτέρει
- φιλελεύθερη λαλιά,
- ένα εκτύπαε τ' άλλο χέρι
- από την απελπισιά,
- Κι έλεες: «Πότε, α, πότε βγάνω
- το κεφάλι από τσ' ερμιές;».
- Και αποκρίνοντο από πάνω
- κλάψες, άλυσες, φωνές.
- Τότε εσήκωνες το βλέμμα
- μες στα κλάιματα θολό,
- και εις το ρούχο σου έσταζ' αίμα,
- πλήθος αίμα ελληνικό.
- Με τα ρούχα αιματωμένα
- ξέρω ότι έβγαινες κρυφά
- να γυρεύεις εις τα ξένα
- άλλα χέρια δυνατά.
- Μοναχή το δρόμο επήρες,
- εξανάλθες μοναχή
- δεν είν' εύκολες οι θύρες
- εάν η χρεία τες κουρταλεί.
- Άλλος σου έκλαψε εις τα στήθια,
- αλλ' ανάσαση καμμιά
- άλλος σου έταξε βοήθεια
- και σε γέλασε φρικτά.
- 'Αλλοι, οϊμέ, στη συμφορά σου
- οπού εχαίροντο πολύ,
- «σύρε νά 'βρεις τα παιδιά σου,
- σύρε», έλεγαν οι σκληροί.
- Φεύγει οπίσω το ποδάρι
- και ολογλήγορο πατεί
- ή την πέτρα ή το χορτάρι
- που τη δόξα σού ενθυμεί.
- Ταπεινότατη σου γέρνει
- η τρισάθλια κεφαλή,
- σαν πτωχού που θυροδέρνει
- κι είναι βάρος του η ζωή.
- Ναι, αλλά τώρα αντιπαλεύει
- κάθε τέκνο σου με ορμή,
- πού ακατάπαυστα γυρεύει
- ή τη νίκη ή τη θανή.
Transliteration
- Se gnorízo apó tin kópsi
- toy spathioý tin tromerí.
- Se gnorízo apó tin ópsi
- poy me via metráei ti yi.
- Ap' ta kókkala vgalméni
- ton Ellínon ta ierá
- kai san próta andreioméni
- haíre, o haír' eleyftheriá.
Literal English translation
- I know you from the edge
- Of your terrible sword
- I know you from the countenance
- Which with force surveys the earth
- Rising from the bones
- Of the Greeks, the sacred ones
- And, as formerly, courageous
- Hail, oh hail, liberty!
Poetic English translation
- I shall always recognise you
- By the dreadful sword you hold,
- As the earth, with searching vision,
- You survey, with spirit bold.
- Twas the Greeks of old whose dying
- Brought to birth our spirit free.
- Now, with ancient valour rising,
- Let us hail you, oh Liberty!
- Now with ancient valor rising,
- Let us hail Liberty,
- Now with ancient valor rising,
- Let us hail, oh Liberty.
A different English translation by Rudyard Kipling (1918)
- We knew thee of old,
- Oh, divinely restored,
- By the lights of thine eyes,
- And the light of thy Sword.
- From the graves of our slain,
- Shall thy valour prevail,
- As we greet thee again,
- Hail, Liberty! Hail!